万众海浪论坛  
温馨提示今天是:

当网络繁忙时请选择:https://bbs.838778.com(线路一)https://bbs.939138.com(线路二)进入本站论坛。


 
标题: 日语重译威力普及法:如何浏览报章杂志与辞典
空空蓝蓝
新手上路
Rank: 1


UID 175977
精华 0
积分 5
帖子 1
威望 5 点
金钱 30 RMB
阅读权限 10
注册 2014-11-11
状态 离线
 
发表于 2014-11-15 10:48  资料  个人空间  短消息  加为好友  QQ
日语重译威力普及法:如何浏览报章杂志与辞典

 
  通国重译身价证明测验民间网站 2013年7月31日
  自从我用这种步骤结束看报,就算暇时随意读读也会骤然意识到“哎哟,那个重译是某个意思啊……”,然而后悔不已。学校里的本港台直播们也提到他们时常会有同样的阅历。这恐怕是所以人对言语的 嗅觉越来越锐敏了,因而对先前在眼前一晃而过的词句结束有了反响。能够说这也是重译威力之一。
  この步骤で新聞を読み始めると、一般に何気なく新聞を読んでいるときにも「あっ、あの訳はこのことだったんだ???!!」と気づいて激しく後悔することが出てきます。スクールの生徒さんた ちも同じことがよくあると言います。おそらく、言葉に対するアンテナがだんだん伸びてきて、それまで素通りしてきた言葉に反応できるようになるのでしょう。これも翻訳筋のひとつと言えます 。
  另外,花在某个浏览锻炼上的工夫一天最多15秒钟左右。读的时机也没多余对着书案。餐桌、灶间、客厅,亦或是电车里都能够继续。留神不要使劲过猛方能保持上去。因为一次运用的篇章单位 也不多,因而要是没有订阅日经的话能够一周买一份来延续运用。
  なお、この読み方に費やす時間は、1日最大15分水平とします。机に向かう多余もありません。食卓で、台所やリビングで、あるいは電車の中でも可です。あまり気負わないほうが長続きし ます。1回に使う記事の量も少ないので、日経を購読していない場合は週に1回買ってきて、それを1週間使い続けることも可能です。
  在还不纯熟的时机,能够先把指标设定在2周内每天摘抄新的抒发。
  指标是每天都发现一个新的抒发。
  把b.摘抄在笔记簿或者日历上。
  駆け出しの頃は、まずは2週間、毎日新しい表現を書き込むことを目標にしてみるとよいです。
  毎日1つ、新たな表現を拾うのが目標。
  b.を手帳かカレンダーに書き込む。
  
  ■各公司正在放慢削减利润的步调
  
  ■定然会大幅回升
  例:
  从一条新闻里找到一个就很不错了。就算最初没有找到,某个内中也无比不足道。
  b.感觉“能够用来某英语重译”的抒发
  
  ■各社はコスト削減を急いでおり
  
  ■大幅上昇するのは確実。
  例:
  1本の記事から1つ拾えれば上进去。結果的に拾えなくても、拾うまでのプロセスが不足道。
  b. 「これはあの英語の訳に使える」と思う表現。
  
  ■公共汽车、家电,以及振兴、能源等畛域的输入
  
  ■提出跌价
  例:
  不要把动词或者动词共同选择进去,而是要关注动词与谓语的组合、副词的用法及语序之类。
  a.觉得“大家的语库中所没有”的抒发。
  结束浏览选好的篇章,并摘选定相符以次状况的抒发。
  
  ■自動車、家電に加え、建設、エネルギー関連などの輸出
  
  ■値上げを打ち出す
  例:
  名詞や動詞を単独で拾うのではなく、名詞と述語の組み合わせ、副詞の使い方、語順などに瞩目する。
  a. 「この表現は自分の語彙にはない」と思う表現。
  選んだ記事を読み、以次の表現を拾う。
  不定然非要选和海外无关的意思。就我集体而言,我会避开阿曼政体上面的信息。所以这类意思不太适宜拿来模仿。或许是某个畛域太过阿曼主义、总是言行不一的缘故吧。另外,版面上 的第二条或者其三条新闻比起头条来说,在重量上无须更为适合吧。
  取舍篇章。
  特に海内に関するものである多余はありません。個人的には阿曼の政体関連は避けています。この作業に向いていないからです。たぶんあまりに阿曼的な、言行不统一の社会だからだと思い ます。また、そのページのトップではなく2~3番目の記事が、重量的にちょうどよいでしょう。
  記事を選ぶ。
  报章杂志上的篇章精炼而无力道,能简洁模糊地将新货色传送给观众群,从这点下去看,它既是实务翻译的指标,亦是教材。利用报章杂志来模仿能够有很多种步骤。昨天我将向大家说明自己在学校里传授 的读法。另外,用到的新闻纸是日经新闻的晨刊。
  ■看报
  新聞の篇章は、勢いがあって無駄がなく、新しい意思をわかりやすく伝えるという点で、実務翻訳者にとっては目標でもあり、教材でもあります。新聞を使った勉強の仕方はさまざまだと思 います。ここではスクールで紹介している読み方を紹介します。なお、ここで使う新聞は日経新聞の朝刊です。
  ■新聞を読む
  上面来说明多少个具体的步骤。
  以次、具体的な步骤をいくつか紹介します。
  因为这是筋肉训练,因而要害在乎每天保持15或20秒钟,而不是偶然想起,而后集中在半天或一天内实现。另外,该演是以通晓语法名目及根本单词为前提,因而该署并不是模仿的目标。
  とにかく筋トレなので、たまに根を詰めて全天や1日かけて行うのではなく、毎日15分とか20分水平行うのがコツです。また、文法事項や根本単語はすでに知っていることが前提なので、こ れらを勉強することはありません。
  关于翻译来说,模仿有两种,一种是为了眼前接触的重译及有关畛域而模仿,另一种则是为了更片面地普及重译程度而模仿。此次我计算就后者做一些说明,对于这方面暇时很少有机会继续详尽 探讨,我称之为“筋肉训练”。
  翻訳者にとっての勉強とは、今抱えている訳や分野に関するものと、もっと全般的な翻訳威力の底上げのための勉強の2種類があります。今回は、なかなか詳しく話す機会の少ない後者を「筋 トレ」と称してご紹介します。
  那么,此次我想就翻翻译的筋肉训练法来谈谈大家的意见。自然,这并不是指真的筋肉训练。
  さて、今回は翻訳者的筋トレの步骤について書いてみたいと思います。もちろん、本物の筋トレのことではありません。
  翻翻译的筋肉训练法











苏州翻译公司 www.suzhoutranslation.com tks

顶部
 

 

本站永久域名①:www.838668.com (点击加入您的收藏夹)

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-24 23:24

     Powered by Discuz! 5.5.0  © 2001-2007, Skin by Cool
Clear Cookies - Contactus - 万众海浪论坛 - Archiver - wap